Dato en Pauta

La guía para aprender sin límites gracias a la tecnología de traducción simultánea

Imagen principal
Pexels
POR Equipo Radio Pauta |

En este artículo haremos un repaso de algunas de las mejores herramientas y veremos cómo este fenómeno está ampliando las fronteras del conocimiento en Chile.

Estar a la vanguardia de un sector suele ser difícil para las personas que no hablan inglés, ya que la información más nueva y los desarrollos científicos suelen ser publicados prioritariamente en esa lengua.

Hasta hace poco tiempo, esto implicaba que los profesionales y técnicos que solo hablaban español en Chile debían esperar a que los redactores de los informes y los investigadores hicieran una traducción de los materiales escritos y audiovisuales para poder acceder a la información más nueva.

Sin embargo, todo eso ha cambiado gracias a la aparición de nuevas herramientas potenciadas con la inteligencia artificial y con aquellas que permiten traducir audio de ingles a español en un único paso y sin complicaciones. En este artículo haremos un repaso de algunas de las mejores herramientas y veremos cómo este fenómeno está ampliando las fronteras del conocimiento en Chile.

Romper las barreras del lenguaje en un único paso

Lo dicho. Anteriormente era necesario contar con ayuda profesional para poder tener una traducción correcta. Aunque Google translate lleva tiempo con nosotros, esta herramienta traducía palabra por palabra sin tener en cuenta el contexto, generando a menudo más confusión que una verdadera claridad sobre los textos que traducía. Además, solamente se limitaba al formato de texto, dejando afuera a los elementos audiovisuales.

Actualmente, herramientas como Happy Scribe permiten no solamente traducir audios, sino también transcribirlos. De esta manera, por ejemplo, una persona que está visualizando una masterclass en vivo o un anuncio importante sobre su sector, puede conocer las novedades inmediatamente sin tener que esperar a la transcripción para poder traducirla.

Esto acelera los procesos y permite, en definitiva, que la información sea más accesible para todos, produciendo un entorno inclusivo donde no importan las fronteras del idioma.

¿Por qué sucede esto?

La profesora Elena Martín Monje, titular del departamento de filologías extranjeras de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) en Madrid apunta que el inglés es considerada una “lengua de contacto” entre personas que hablan alguno de los distintos idiomas del mundo.

Así, cumple la función que en algún momento se planificó para el Esperanto, esa lengua creada para que todos los humanos de la tierra pudiéramos entendernos entre todos, sin importar nuestro lugar de origen.

Martín Monje aclara que parte de este fenómeno se debe a la expansión colonial británica, que convirtió a países como Nueva Zelanda o Estados Unidos en angloparlantes. La primacía de estas regiones en algunos campos como la tecnología, el comercio y las finanzas hizo que el inglés sea un punto de encuentro entre personas de distintas culturas y orígenes.

Tecnología que mejora cada día

La tecnología de traducción simultánea está sujeta a las mejoras que se producen en el segmento de las inteligencias artificiales y los lenguajes de aprendizaje. Por lo tanto, aunque no son infalibles, atraviesan mejoras que las hacen cada día más precisas.

Además, existen planes premium que permiten acceder a funcionalidades más completas, sin límites de caracteres y con habilidades que mejoran los ratios de funcionamiento del software de traducción.

Los profesionales que dependen de estas tecnologías para acceder a la información de vanguardia en sus campos suelen pagar las funcionalidades extra con gusto, ya que les permite ser más productivos u ofrecer servicios más exclusivos, con su consecuente beneficio económico.

En definitiva esto implica bajar todas las barreras de acceso a información de privilegio, lo cual permite mejorar técnicamente y poder acceder a mejores clientes a través de la oferta de un mejor servicio derivado de una capacitación más robusta.

Cómo aprovechar esta tecnología al 100%

Hemos hablado de la forma de acceder a vídeos y  documentos en otros idiomas, traduciéndolos con herramientas digitales para poder conocer lo que hay en el contenido. Sin embargo, el trabajo con estos software permite a los profesionales ir más allá, usando otras herramientas complementarias.

Por ejemplo, pueden usar otros sistemas como Chatgpt o Claude.ia para hacer resúmenes de la información obtenida con los transcriptores. Estas potentes inteligencias artificiales además ayudan a comprender mejor los conceptos con ejemplos prácticos y aplicaciones nuevas.

Por supuesto, para obtener lo mejor de estos sistemas es necesario saber darles instrucciones. Como si se tratara de un empleado al que hay que decirle minuciosamente qué hacer, los ingenieros de prompts ayudan a las personas a crear mejores instrucciones para las inteligencias artificiales.

Así es posible automatizar un sistema de aprendizaje que permita incorporar la información nueva de forma rápida, permitiendo implementarla en los procesos laborales con celeridad, dando una ventaja competitiva a los profesionales que saben usarlas.

Gracias a herramientas Happy Scribe combinadas con las de procesamiento de texto, los profesionales en Chile y el mundo pueden mantenerse actualizados con información clave en tiempo real. Esto no solo fomenta un entorno más inclusivo, sino que también impulsa la productividad y la competitividad al permitir una capacitación continua y robusta.